年節將至,說討喜吉利的話,絕對是不能免俗的。拱手往右說恭喜,拱手往左也說恭喜。這樣的景況尤其是在親朋好友相聚時是再尋常也不過的事了,但,你知道,"恭喜"二字的真正意涵嗎?------02/9/2010

 

  問孩子,肯定說的頭頭是道。傳說,在除夕當天,玉皇大帝因為信了燈猴的謊言,以為人們偷懶墮落,不下田工作,只知享樂,卻渾然不知人間早已就收成了,而下了請四海龍王降下大洪水的命令。透過民間的神明,土地公,得知這個消息之後,人們紛紛相聚在一起,共進晚餐,哀傷的度過他們在人間的最後一夜。害怕再也無法相見,人們一直守夜到天亮,一晚上都沒閤眼。

 

  直到天邊射出第一道曙光,人們才驚覺,原來在太白金星下凡查證,玉皇大帝得知真相之後,便徹消了降大洪水的命令,而燈猴也受到嚴重的懲罰。為了感念與慶幸在大難臨頭之際得以倖存,人們便在初一這一天,凡是見到人都會互道恭喜,恭喜了。

 

  原本不在意"恭喜"的英文怎麼說,只是對恭喜這件事感到意猶未盡,卻沒想到聽了一段廣播對話,才想起恭喜說的好不好可能會引起程度不等的文化差異。對於外來的文化,時而我抱持觀望的態度,時而入境隨俗。舉凡,不少外來的事物或商品,沒有對應的國語或台語,我們便也入境隨俗的跟著說起外來語,如cheese,國語和台語一樣說起司,如pizza,國台語無二志的同說披薩,而不會刻意的找來幾個類似可以發成起司的音,硬是說出聽來詰屈聱牙的台語起司。

 

  我們面對外來文化是如此,外國人面對我們的文化亦復如此。如粽子,以前還會大費周章的翻成rice dumpling(意譯為米團),如今面對粽子是外來飲食文化的外國人,我們直接稱呼它的名諱,粽子,要來的言簡意賅。站在他們的角度思考,他們也想要入境隨俗啊!

 

  那麼,"恭喜"的英文呢?依此類推,就是"恭喜,恭喜"呀,代表著中國過年的習俗,沒什麼好爭辯的。不過,如廣播裡那一位遠從國外來台灣從事英語教學工作的外國教師提及的,不甚懂得文化差異的人會以為台灣人過年說的"恭喜"就是英文的"Congraduation"的意思,這件事的確值得在此刻提出來說明清楚的。

 

  過年說"恭喜"無非就是慶幸自己和親朋好友安然度過一年之後的感恩之詞,如前文提及的"恭喜"由來的故事,然而隨著日子的演化,"恭喜"也成了親友間年節見面互道祝福時可能會帶來好兆頭的祝賀之詞。因此,如果真要說英語以讓想瞭解中國傳統文化的外國人明白中文"恭喜"的真正意義,"May you be prospered!"會是比較貼切於"恭喜"想要傳遞的。或"May prosperity be with you!"也能輕易讓外國人感受來自異鄉的親切祝福。

 

  當地人做當地事,以說當地話為傲。是我們中國人的節,當然說中國人都聽得懂的話。在此,祝福大家,以及外來的朋友,恭喜,新年快樂!

arrow
arrow
    全站熱搜

    mengyulin 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()